Fansub are subtitles for foreign movies and TV shows translated by fans rather than officially translation organizations.
Americans might be unfamiliar about it, but almost every Chinese people have watched foreign movies and TV shows with fansub. I will not talk about intellectual property here, although it is a controversial issue.
Fansub could be regarded as user-generated content and thus has many strengths.
1. It is easy to understand, because fans use easy and humorous words, phrases, and ways to translate foreign languages. Also, they often add comments, their understandings, and related knowledge into fansub.
2. It creates many buzzwords and interesting names for characters in movies and shows and actors.
3. It is a collaboration work with common property and individual credits shown at the beginning oe end of the movie or show.
4. Fans are naturally engaged in translating, because they are fans of the movie or show. Most of fansub translators are students studying overseas and it is very common for them to stay up late to translate without any compensation.
Whenever students could become fans of disciplines, maybe we do not need to think ways to activate them in learning.
Wow! I had no idea about this, but I guess it isn't all that surprising. Crowdsourcing at its finest.
ReplyDeleteYou are right. I found that concepts in the course are applied everywhere in the real world.
DeleteThis is actually really awesome! Perhaps there might be some ethical issues behind this, but it is really cool to see how a community gets together to create something that everyone can enjoy
ReplyDelete